unnamed-3-8

Revolución en la interpretación: Lanzan nueva rúbrica en sesión de evaluación y networking

LA FUNDACIÓN ITALIA MORAYTA PRESENTÓ SESIÓN DE EVALUACIÓN Y NETWORKING PARA INTÉRPRETES CON UNA NUEVA RÚBRICA

El pasado 9 de junio la FUNDACIÓN ITALIA MORAYTA y la Asociación Mexicana de Acreditación y Normalización de la Interpretación de Lenguas Orales y de Señas (AMENAI) llevaron a cabo una sesión de evaluación y networking para intérpretes lingüísticos haciendo uso de la nueva Rúbrica AMENAI en un congreso simulado utilizando material auténtico.

Con la presencia de casi cuarenta intérpretes de lenguas extranjeras, lenguas indígenas y lengua de señas evaluados, diez evaluadores y otros expertos, se llevó a cabo el Mock FIM: La Rúbrica AMENAI en la práctica.

El evento Mock FIM: La Rúbrica AMENAI en la práctica, auspiciado por la Fundación Italia Morayta y la AMENAI, mostró la importancia de la nueva herramienta de evaluación Rúbrica AMENAI para intérpretes de distintas lenguas.

La Rúbrica AMENAI es una herramienta de evaluación que considera aspectos lingüísticos, culturales, cognitivos y técnicos, y que busca la calidad en la interpretación de idiomas en un entorno de cambios constantes y automatización.

La Fundación Italia Morayta, A.C. lleva el nombre de quien, en 1947, se convirtió en la primera intérprete simultánea en México, una innovación sin precedentes en aquel momento. En 1948 fundó la Asociación de Personal Técnico para Conferencias Internacionales que, en 1994 dio lugar a CM Idiomas, empresa líder en la industria que, con oficinas en América y Europa, presta servicios de traducción e interpretación en más de 100 idiomas al más alto nivel para gobiernos, organismos internacionales y empresas privadas y que, con el objetivo de retribuir a la sociedad, auspicia a esta asociación civil sin fines de lucro que goza de autonomía de gestión.

El pasado 9 de junio de 2024, la Fundación Italia Morayta y la Asociación Mexicana de Acreditación y Normalización de la Interpretación de Lenguas Orales y de Señas (AMENAI) unieron esfuerzos para llevar a cabo, en un ambiente seguro donde se reproducían las características reales de un evento internacional, la primera edición del Mock FIM: La Rúbrica AMENAI en la práctica, un evento en el que se puso a prueba una herramienta de evaluación elaborada por por un grupo de expertos, intérpretes y académicos, para calificar a 37 intérpretes de español inglés, lengua de señas mexicana y cuatro lenguas indígenas nacionales.

Este Mock estuvo dirigido a intérpretes, contratistas y hasta voluntarios que pudieron experimentar en primera persona cómo funciona la nueva Rúbrica AMENAI, hablar con quienes la diseñaron, platicar con intérpretes experimentados que quieren superarse y conocer a los colegas que se están incorporando al mercado.

El evento contó con sesiones para intérpretes principiantes, medios y experimentados para lanzar la Rúbrica AMENAI, una nueva manera de evaluar y autoevaluar el desempeño en la cabina de traducción simultánea, y generar una práctica deliberada eficaz.

El Mock FIM surge para dar seguimiento al Mock: Programa de Inducción de Excelencia para Jóvenes Intérpretes, que, con el apoyo de CM Idiomas y la Fundación Italia Morayta, organizó actividades similares entre 2012 y 2018. Sin embargo, la nueva modalidad no sólo está abierta a intérpretes de español<>inglés recién egresados, sino que admite también a intérpretes experimentados e incluye la lengua de señas mexicana y lenguas indígenas nacionales. Todos son evaluados a través de la nueva Rúbrica AMENAI.

La coordinadora del proyecto por parte de la Fundación Italia Morayta fue Ana Lucía Mendoza, quien participó en el Mock hace 10 años, hizo sus prácticas profesionales en CM Idiomas y, finalmente fue contratada por esta empresa, en la que ahora se desempeña como intérprete semi senior. Otra participante fue Janeth Becerra, quien también se incorporó en ese entonces a la familia de CM Idiomas y actualmente trabaja como gerente de servicios lingüísticos en una empresa multinacional. Ambas estarán trabajando en las áreas de sus especialidad en París, durante los Juegos Olímpicos de este año.

¿Pero qué es la Rúbrica AMENAI?

Para alcanzar la calidad en la interpretación, la AMENAI ha buscado la manera de implementar métodos confiables para la evaluación del desempeño, desarrollando criterios de evaluación para una interpretación efectiva, especialmente en estos tiempos de automatización y cambio de paradigmas.

Originalmente se tomaban en cuenta criterios puramente lingüísticos para evaluar si una interpretación era eficaz, por ejemplo, la claridad en la pronunciación, la fluidez, la precisión, la comprensión y los conocimientos especializados sobre una lengua determinada. Si bien se trataba de una visión limitada, no cabe duda de que estos criterios ayudaron, en la década de 1980, a sentar las bases para evaluar las necesidades fundamentales en la comunicación interlingüística.

En la actualidad, la tendencia es evolucionar hacia criterios más holísticos y multifacéticos que toman en cuenta, por ejemplo, ciertas cuestiones culturales que antes se pasaban por alto, así como desafíos cognitivos inherentes a la interpretación de una lengua específica, la flexibilidad del intérprete, la memoria, el procesamiento de la información, la anticipación, el contexto, el conocimiento general y especializado, la gestión de la sobrecarga de información, la competencia cultural para transmitir el mensaje adecuadamente, pues la lengua es inseparable de la cultura, entre muchos otros aspectos.

En realidad, la Rúbrica AMENAI se compone a partir de tres rúbricas: lenguas orales extranjeras, lenguas orales indígenas y lengua de señas, que siguen la misma estructura pero buscan dar cuenta de las necesidades de las comunidades específicas de intérpretes a las que están dirigidas

Algunas de las definiciones generales que la Rúbrica AMENAI toma en consideración son la habilidad, la competencia intercultural, lingüística, sociocultural y traslativa –traducir conservando el significado y la intención original–, la estrategia discursiva, así como su propósito, de tal manera que busca ser una herramienta de medición honesta, profunda, clara, útil y con la posibilidad de poder seguir desarrollándose.

Además, la Rúbrica AMENAI toma en cuenta otros criterios, como la fluidez del discurso, el contenido y la naturalidad con que se comunica, la gestión de la voz, el uso y manejo de recursos técnicos y tecnológicos, así como la gestión emocional, que muchas veces se entromete en la labor de intérpretes y traductores.

De este modo, esta herramienta que tomó más de un año de trabajo a sus creadores, mide la competencia profesional a través de siete áreas: la competencia lingüística, sociolingüística, intercultural, traslativa, ética, técnica y de autorregulación emocional en niveles incipiente, moderado, intermedio, avanzado y profesional.

En conclusión, contar con una herramienta de evaluación como la Rúbrica AMENAI es de vital importancia en estos tiempos de automatización y despersonalización, ya que todos estos elementos profesionales deben aprenderse a profundidad. La celebración del Mock FIM La Rúbrica AMENAI en la práctica fue un evento destacado donde, por primera vez, se utilizó esta herramienta que busca evaluar de manera integral la calidad de la interpretación de lengua, así como medir la competencia profesional con un instrumento imprescindible que garantiza la excelencia y se adapta a los nuevos desafíos de la actualidad.

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *